Saltar Navegación

Traducir de chino a español

y viceversa: un reto para dos culturas
9 mar 2012Vida UCR
Minkang Zhou
El Dr. Minkang Zhou explicó que en chino siempre las ideas secundarias van al inicio y las principales al final pues se sigue la lógica de causa y efecto (foto Anel Kenjekeeva).

Lograr la comunicación entre personas de dos culturas muy distintas y lejanas que hablan idiomas totalmente diferentes es el trabajo cotidiano de los traductores del chino al español y viceversa. Sin duda una tarea difícil pero posible de realizar con dedicación.

Para el profesor de traducción e interpretación Dr. Minkang Zhou de la Universidad Autónoma de Barcelona,  es posible lograr una traducción cercana y fiable si se toman en cuenta las diferencias culturales y se aprende la manera de expresar las ideas en cada idioma.

El Dr. Zhou, quien impartió la conferencia Lengua, cultura y traducción el 6 de marzo en el Programa de Difusión de la Cultura de la UCR, explicó a los estudiantes, traductores y público costarricense cómo hacer una traducción de calidad entre estos dos idiomas tan distintos.

Conferencia Lengua, cultura y traducción
Con gran sentido del humor, el Dr. Minkang Zhou especialista en traducción e interpretación mostró las diferencias entre la cultura e idioma chino y español (foto Anel Kenjekeeva).

Para este especialista, la lengua es un signo que representa una idea o pensamiento y la traducción es transferir unos signos a otros signos. En el caso del chino y el español es casi imposible la traducción literal, por eso debe hacerse una traducción semántica donde lo que se traduce son las ideas, contenidos y pensamientos, no los signos.

En su opinión, el buen traductor debe entender la idea, reformularla y luego expresarla en el otro idioma, tomando en cuenta el contexto cultural en que se desenvuelve. Aclaró además que ninguna traducción es exacta o idéntica a la otra.

¿Letras o ideogramas?

Publico conferencia
La conferencia contó con una gran asistencia de estudiantes, docentes, traductores y público interesado en la cultura china (foto Anel Kenjekeeva).

El Dr. Zhou explicó que las principales diferencias entre el chino y el español son su base lingüística y cultural. Mientras el español tiene como base la letra latina y la cultura cristiana, al igual que otras lenguas europeas como el francés o el italiano, en el chino la base lingüística es el ideograma y la cultural el confusionismo, taoísmo y budismo, lo mismo que para el japonés o el coreano.

El profesor señaló que además de estas diferencias existe otro aspecto importante que dificulta la traducción, y es precisamente la forma de expresar las ideas. Explicó que para los chinos siempre hay que seguir la lógica de la naturaleza en cuanto al tiempo y al espacio (pasado, presente y futuro) en cambio, en la lengua española la conjugación permite romper constantemente este hilo lógico.

A juicio del Dr. Zhou, otra dificultad que se interpone entre chinos y hablantes del español son los valores culturales, por eso además de traducir el idioma, los intérpretes deben saber suavizar estas diferencias. Mencionó que los chinos se caracterizan por el respeto, la obediencia y la disciplina mientras que los occidentales valoran la igualdad, libertad y calidad de vida.

Finalmente aseguró que la traducción es la comunicación humana que tiene como pilares  la lengua y la cultura, que permite las relaciones de negocios, académicas y políticas en el mundo actual, así como lograr el éxito y la paz de la humanidad. 

Katzy O`neal Coto
Katzy O`neal Coto
Periodista Oficina de Divulgación e Información
katzymfdm.oneal  @ucryjjh.ac.cr

Comentarios:

0
    Utilizar cuenta UCR
    *

    Artículos Similares:

    Regresar Arriba